enero 19, 2014

[TRADUCCIÓN] "2nd Wish Yume no Ato Ni" DRAMA CD - Wish

Regresando con el tema de traducciones, llega la segnda parte del DRAMA CD de Wish que espero les guste, es una historia original cronológicamente después del tomo 2 y antes del tomo 3.







2nd Wish-Yume no Ato Ni 1   Segundo Deseo- Después Del Sueño 1




Kohaku: ¡Yay! Lo termine.  ¡Shuuichirou-san!

Shuuichirou: Buenas.

Kohaku: Buenos días. Termine de barrer el jardín.

Shuuichirou: Buen trabajo.

Kohaku: Waaa.

Hisui: Shuuichirou-san. Shuuichirou-san el desayuno está listo.

Shuuichirou: Gracias.

Kohaku: Buenos días Hisui-sama

Hisui: Buenos días Kohaku. ¿Pasó algo bueno?

Kohaku: ¿Eh?

Hisui: Parece que estas muy feliz.

Kohaku: Es que Shuuichirou-san me toco.

Hisui: ¿Te acaricio?

Kohaku: No, sólo me toco una vez.

Hisui: Que amable es.

Kohaku: Si.

Kokuyou: Hisui...

Hisui: El desayuno está listo.

Kohaku: Buenos diash.

Kokuyou: Hey.

Kohaku: Los pájaros me llaman.

Hisui: SI, lo hacen.

Kohaku: Voy a salir un rato.

Hisui: Esta bien, cuídate.

Kokuyou: No importa cuanto tiempo llevamos viviendo juntos, el pequeño siempre se sorprende de verme.

Hisui: Es porque lo asustas.

Kokuyou: ¿Cuándo lo hice? Nunca le he hecho nada.

Hisui: ¿No puedes provocar miedo sin haber hecho nada?

Kokuyou: Entonces... ¿también me tienes miedo?

Hisui: No, yo creo que uno de nosotros es lindo.

Kokuyou: ¿Qué estás diciendo?

Hisui: Por otro lado, hice tu estofado de carne favorito y el hijiki favorito de Shuuichirou-san.




Kouryuu: ¡¡Daaaa!!

Ruri: ¿Qué pasa Kouryuu-sama?

Kouryuu: ¿Porqué esta casa siempre es tan reconfortante?

Hari: No hay más remedio. Los nuevos residentes son recién casados.

Ruri: ¿Cierto Hari-chan?

Hari: Cierto Ruri-chan. Supongo que este caso es un poco diferente.

Ruri: Sólo un poco.

Kouryuu: Seres humanos, ángeles y demonios que viven en una misma casa, es más que "un poco diferente"

Hari: ¿Nos equivocamos un poco?

Kouryuu: Te equivocas. ¡Estas completamente equivocada!

Ruri: Kouryuu-cama está tan molesto por la mañana, debe tener la presión alta o algo así.

Hari: Tienes razón. No podemos hacer nada porque no podemos regresar a nuestras verderas formas. Tenemos que ahorrar energía.

Ruri: Las dos nos convertimos en gatos durante el día, pero Kouryuu se hace pequeño.

Hari: Pero sigue viendose genial incluso cuando es un mocoso.

Ruri: Es cierto, muy cierto.

Ruri y Hari: Nyaaaa.

Kouryuu: Pero el clima es agradable. Quiero hacer algo mucho más grande para dejar ir todo este estrés de hoy, como POW!  ¿Saben a lo que me refiero?

Hari: Supongo que lo que quiere decir es que quiere intimidar a Kohaku-chan.

Ruri: Si.

Hari: ¡Oh! Ahí esta Kohaku-chan.

Ruri: Ayaa. Aquí vamos.


Kouryuu: Te encontré.

Hari: A Kohaku-chan.

Ruri: ¿Qué harás?

Kouryuu: Lo voy a intimidar.




Kohaku: ¿Pasa algo malo pájaro-san? Una caja de música. ¿Has encontrado una caja de música? ¿De que tipo?  ¿Dicen que lo sabré si las acompaño? Ok, lo entiendo, vamos.

Kohaku: ¿Aquí?  ¿Tienda de antigüedades? Ammm, si no mal recuerdo esta clase de tiendas vende cosas viejas como muebles y herramientas del mundo humano.  ¿Pasó algo con una caja musical aquí?  ¿Eh? ¿Es la caja musical de la ventana?    ¿Entonces dice que deberiía intentar escuchar esa caja musical?  Bien, aquí voy.


Ruri: Anya, entró en la tienda.

Hari: Es una tienda de antigüedades. ¿Qué estará haciendo ahí Kohaku-chan?



Kohaku: ¡Hola!

Takashi: ¡Bienvenido!

Kohaku: Waaaa, este hombre de gafas redondas se ve muy bien, parece que es sólo un poco mayor que Shuuichirou-san.

Takashi: ¿Puedo ayudarle?

Kohaku: Ah... ehh ¿Me mostraría esa caja musical?

Takashi: ¿Te refieres a esta? ¿Era esta?

Kohaku: Si, ¿puedo abrirla?

Takashi: Por supuesto.

Kohaku: Esto es...  es la canción de la madre de Shuuichirou-san... la canción que canto Hotaru-san.   Hotaru-san.

Takashi: ¿Te gusta esa canción?

Kohaku: Si.

Takashi: También me gusta esa canción, así que seguido abro la caja musical para poder escucharla.

Kohaku: Así es como los pájaros debieron enterarse.

Takashi: ¿Pájaros?

Kohaku: Los pájaros me dijeron que querian escuchar esta caja musical, por eso me trajeron aquí.

Takashi: ¿En serio? Si esos pájaros han traído un cliente a mi tienda debo ser agradecido.

Kohaku: Hotaru-san cantaba esta canción para Shuuichirou-san lo se. Y esta caja musical es hermosa.  Quiero darle esto a Shuuichirou-san.

Takashi: ¿Shuuichirou-san?

Kohaku: ¿Hoe?

Takashi: ¿Así que le comprarás esto a Shuuichirou-san?

Kohaku: ¿Cómo lo...

Takashi: Lo dijiste.

Kohaku: Lo quería decir en mi mente.

Takashi: Eres muy misterioso, de todos modos ¿quieres comprar está caja?

Kohaku: ¿Comprar?  Para comprar algo debes dar dinero a cambio. ¿verdad?

Takashi: Cierto.

Kohaku: ...

Takashi: ¿No tienes dinero?

Kohaku: No

Takashi: Esta bien, ¿Cuál es tu nombre?

Kohaku: Kohaku.

Takashi: Kohaku ¿verdad? Haré todo lo posible por no vender esta caja musical hasta que regreses.

Kohaku: ¿Esta seguro de que está bien?

Takashi: Es importante para ti, así que si.

Kohaku: Muchas gracias.  Ahhh, ¿Me podría dar su nombre?

Takashi: Sonomura Takashi. Soy el dueño de la tienda.

Kohaku: Takashi-san, regresaré con el dinero, lo prometo.

Takashi: Que lindo.





Kohaku: ¡Gracias! Era la canción que Hotaru-san cantó. Volveré para conseguir esa caja musical cuando tenga dinero.  Ahhh, pero... ¿Cómo conseguiré dinero?

Kouryu: JAJAJAJAJAJAJA ¿En verdad no lo sabes?

Ruri: Kohaku-chan es tan tonto.

Hari: Tonto.

Kouryuu: Yo te enseñaré.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario